02.03.2014
Некоторые иноязычные слова настолько видоизменились и прижились у нас, что их уже сложно отличить от исконно русских образований. В их ряду и существительное «винт».
Однако стоит обратиться к его древнерусскому и украинскому аналогам, звучащим как «гвинт», и будет понятно, что сформировалось рассматриваемое слово за пределами нашего отечества.
Действительно, нынешнее «винт» имеет немецкое происхождение. От глагола «винден», значившего «обвивать», немцы образовали слово «гевиндэ», называвшее такой технологический прием, как «винтовая нарезка». Немецкое «гевиндэ» и позаимствовали наши предки, перекроив его далее на свой лад.
Обратите внимание, возможно, Вам будет интересно узнать:
Многие из нас еще по школьным урокам истории наслышаны о рекрутчине – обязательной воинской повинности на Руси...
Эта фраза стала широко известна благодаря одному из последних стихотворений поэта Сергея Есенина – «Мы теперь уходим понемногу…», написанному в 1924 году...
Выражение, возникшее в среде репортеров и журналистов. Им много приходилось разъезжать, внимательно смотреть вокруг, делать заметки прямо по ходу...
После публикации известного сказа Н.С.Лескова о тульском мастере, который смог подковать блоху...
Те, кого на Руси называли юродивыми или блаженными, были психически, конечно, не вполне здоровы...
Комментарии
Пока нет комментариев